Actualités

L'album de Tintin "Le Secret de la Licorne" traduit en Wolof

Il s'agit de la première traduction d'un album de Tintin en langue africaine. Le Wolof est parlé par 11 millions de locuteurs du Sénégal, de la Gambie et du sud de la Mauritanie.

Dès les années 30, Tintin, le petit reporter belge, partait découvrir le Congo.
 
Aucun album n’avait jusqu’ici été traduit en langue africaine. C’est chose faite avec la parution du "Secret de la Licorne" en Wolof, la langue la plus parlée au Sénégal, mais aussi en Gambie et dans le sud de la Mauritanie.
 
La traduction a mobilisé, durant 2 ans, une équipe de traducteurs bénévoles, sous la direction de Sérigne Diouf, Ingénieur en Pédagogie et en technologie de la Communication pour l’Education.
 
Les comédiennes Marie-Madeleine Diallo et Awa Sene Sarr (la voix de la belle sorcière dans la dessin animé Kirikou) ont apporté leur contribution au texte, de même que le professeur de linguistique Jean-Léopold Diouf, maître de conférences à l’Inalco à Paris, auteur du dictionnaire Wolof-français paru aux éditions Karthala.
 
Un premier tirage de 3000 exemplaires est disponible depuis le 22 décembre (*). Le but de l’édition de Kumpag Wàngalàng wi est de pouvoir investir les bénéfices engendrés par la vente de cet album dans l’édition d’exemplaires supplémentaires, qui seront distribués gracieusement dans des écoles, des bibliothèques ainsi que dans le secteur de l’éducation non formelle du Sénégal.
 
L'album est le seul à bénéficier d’une préface prestigieuse : celle du Secrétaire général de la Francophonie (OIF), Abdou Diouf.

Pour Wallonie-Bruxelles International, il est naturel de soutenir une telle initiative. Le monde a besoin de la diversité des cultures (y compris les langues locales).
 
(*) Contact: tintinenwolof@ats-belgique.org
+32 489 91 76 19
 

Dernière mise à jour
11.03.2013 - 13:57
Retour